Ренесансне мистецтво

Леонардо да Вінчі | Trattato della pittura | Il Testo Integrale

Pin
Send
Share
Send
Send




Леонардо да Вінчі римане l'unico artista pensatore че він акцентував інакше, як наукове і філософське мистецтво, тому що він був готовий до роботи.
Прочитайте, чи прийшла вона до програми, яка була створена для редагування, тому що ви отримали нову серію, щоб отримати згоду, яку ви отримали, і ви отримаєте відповідь на запитання, а також висловити свою думку про те, що вам потрібно, щоб протистояти армії та мови. intuita nel caos del mondo.

L'organicità della trattazione venne concepita da Леонардо у відповідних макросезонах:
  • La prima Теоріка, dove si affermano i principi filosofici e ideali della pittura paragonandola anche allte arti meccaniche e liberali, con i principi dell'applicazione della prospettiva (lineare, aerea e cromatica), di luci e ombre;
  • La seconda Pratica, в Леонардо, у той час як серія виробників і виробників, що випускаються, є асиміляційна фірма, яка володіє фігурою, і вона є діючою мовою і є елементарним елементом.
La Tutt'Art @ pubblica, здебільшого поширюється, і входить до складу Trattato di Leonardo.- У англійській мові - il Trattato della Pittura / Трактат про живопис див .:
Леонардо да Вінчі | Трактат про живопис ➠Леонардо да Вінчі - Trattato della Pittura - Parte prima
1. Вибрати пітче чи ні.
2. Esempio e differenza tra pittura e poesia.
3. Quale scienza і piú utile, ed in che consiste la sua utilità.
4. Визначте імміграцію, прийшовши до списку ініціативу, яка надається.
5. Прибудьте до того, як ви будете мати справу зі своєю думкою.
6. Приїдьте la pittura abbraccia le superficie, малюнок з корінням нафти, і на філософії ви можете скористатися.
7. Прибудьте до мене, щоб не залишитися, якщо ви не хотіли, щоб ви входили, і, звичайно ж, в уніформі, і в мене.
8. Приходьте чи прізза ла піттура не ама ла філософія, не ла-натура.
9. Приєднайтесь до вибору вашої категорії.
10. Del poeta e del pittore.
11. Esempio tra la poesia e la pittura.
12. Кваліфіковані дивисьори дана алла-виду, яка є першочерговим.
13. Прибудьте до виклику, надіславшись дозволу, перейдіть до медіати згори.
14. Пітторе че спір col poeta.
15. Запропонуйте, щоб уникнути виникнення проблем зі спиртними очисниками.
16. Різниця в поєднанні.
17. Che differenza і dalla pittura alla poesia.
18. Differenza infra poesia e pittura.
19. Della differenza ed ancora similitudine che ha la pittura con la poesia.
20. Dell'occhio.
21. Розберись, де поет col pittore, e che differenza і da poesia a pittura.
22. Arguizione del poeta contro il pittore.
23. Опублікуйте Маттію, яка вказує на те, що вона є чинною.
24. Висновок наведений нижче.
25. Приходьте до музики, яка називається, і з нею.
26. Parla il musico col pittore.
27. І ось, як я можу сказати, що все це можна зробити, приходьте до музики, яка є в усьому світі.
28. Висновок з моїм записом, що стосується музики.
29. Ви можете скористатися послугами медіаканалу, а також користуватися медіаканалом.
30. Перш за все, що не має права.
31. Comincia della scultura, e s'essa è scienza o no.
32. Різниця в досвіді.
33. Іноземна справа.
34. Приїжджайте скульптурою і маленькою інженерною школою, що мав місце в левій молі.
35. Dello scultore e del pittore.
36. Comparazione della pittura alla scultura.
37. Escusazione dello scultore.
38. Dell'obbligo che ha la scultura col lume, e non la pittura.
39. Діфференцiя ch'è dalla pittura alla scultura.
40. Della pittura e della poesia.Леонардо да Вінчі - Trattato della Pittura - Parte seconda *
41. Визначено основний прийом хвороби.
42. Principio della scienza della pittura.
43. Del secondo principio della pittura.
44. Визначення виду сміни.
45. Quello che deve prima imparare il giovane.
46. ​​Студія студії deve essere ne 'giovani.
47. Регулювати релігійну проблему можна.
48. Делла віта дель pittore nel suo студії.
49. Notizia del giovane disposto alla pittura.
50. Прецетто.
51. У моєму деве ілю-гіоне процедуру nel suo studio.
52. Del modo di studiare.
53. Здійснюється спроба розв'язання проблеми.
54. Del giudizio del pittore.
55. Discorso de 'precetti del pittore.
56. Precetto del pittore.
57. Precetti del pittore.
58. Dell'essere universale nelle sue opere.
59. Прецетто.
60. Precetti del pittore.
61. Попередньо вкажіть іншу інформацію про цифру.
62. Dell'operatore della pittura e suoi precetti.
63. Модуль документообігування призначений для розв'язання проблеми.
64. Дізнайтеся більше про те, що ви маєте, якщо ви хочете доїхати.
65. Piacere del pittore.
66. Де 'гюочі че деббоно тариф і disegnatori.
67. Че доводиться брати участь у розробці проекту.
68. S'egli lio meglio disegnare in compagnia o no.
69. Modo di bene imparare a mente.
70. Приєднуйтесь, щоб не отримати універсальний вибір.
71. Della trista suasione di quelli che falsamente si fanno chiamare pittori.
72. Приїжджайте, будь-ласка, ваго ди-удіре, nel fare dell'opera, il giudizio di ognuno.
73. Приїдьте nеpеее anере dеmportanza l'uomo не e deve mai fidare tanto nella sua memoria, che non degni ritrarre dal naturale.
74. Di quelli che biasimano chi disegna alle feste, e che investie le opere di Dio.
75. Делле варіабельна фігура.
76. Університет Dell'essere.
77. Dell'errore di quelli che usano la pratica senza la scienza.
78. Dell'imitare pittori.
79. Ordine del disegnare.
80. Del ritrarre di naturale.
81. Del ritrarre una qualunque cosa.
82. Приходьте до нашої ери.
83. Кваліфікуйте люб'язну проблему з елементарними елементами.
84. Виділіть якість відпрацьованого продукту на рити.
85. Del ritrarre i nudi.
86. Визначте рильєрство за натурою.
87. Моди ді ритрарр ун сито кол ветро.
88. Dove si debbono ritrarre i paesi.
89. Визначте рибрарр le ombre de 'corpi al lume di candela o di lucerna.
90.
91. Моди ді рибрар дьомбра semplice e composta.
92. Делюм дове си ритрагонго інкарнації де вольті, о ignudi.
93.
94. Невирішеність є дуже корисною.
95. У високому темпі простежують студію вищого рівня.
96. Delle attitudini.
97.
98. Нещастя про compartizioni della statua.
99.
100. Приїдьте, щоб дістатися до уваги.
101. Della qualità del lume.
102. Dell'inganno che si rive nel giudizio delle membra.
103. Прийдіть, будь ласка, для того, щоб переконатися в тому, що ви маєте.
104. Del difetto che hanno і maestri di replicare le medesime attitudini de 'volti.
105. Del massimo difetto de 'pittori.
106. Попередньо, якщо це було неможливо, зверніться до відома особи.
107. Різниця в питомому випромінюванні в корі-ди-рилієво в касе-о-ть-лум, e poi la mettono in campagna ad altro lume.
108. Della pittura e sua divisione.
109. Рис.
110. Proporzione di membra.
111. Del fuggire le calunnie de 'giudizi var'і hanno gli operatori della pittura.
112. De 'movimenti e delle operazioni varie.
113. Fuggi i profili, cioі і терміні espediti delle cose.
114. Приїдьте, щоб не залишитися без гри.
115. Перша лаконина, що не поширюється, виходить із списку.
116. Perché i capitoli delle фігура luno sopra l'altro і opra da fuggire.
117. Якісна питушка і багато чого іншого не дасть їй бути більш чистим.
118. Qual pi pi di discorso ed utilità, o lumi ed ombre de 'corpi, o i loro lineamenti.
119. Імпортовані імпортовані дані, що дозволяють створювати випадкові випадкові динамічні анімації, а саме:
120. Імпозантна інформація, яка стосується фігурного вигляду в кольорових культурах.
121. Кваліфіковані цифри, що містять інформацію, є чистим.
122. Precetti del pittore.
123. Спогади про це.
124. Precetti di pittura.
125. Precetti di pittura.
126. Come fu la prima pittura.
127. Приїжджайте, щоб побачити пісню винної зони.
128. Делле Прем'єр Отто Партії в Че Сиді де ла Піттура.
129. Приходьте до піттури і діліться в cinque parti.
130. Делле через частку принципалі в чеі ді-ла-піттура.
131. Della pittura lineale.
132. Della pittura, cioè delle ombre.
133. Delle parti e qualità della pittura.
134. Вибирайте елементарну візу.
135. Della elezione dell'aria, che dà grazia ai volti.
136. Delle bellezze e bruttezze.
137. Delle bellezze.
138. Деігудіатори ди varie bellezze in varî corpi, e di pari eccellenza.
139. Приїжджайте з вами.
140. Приїжджайте дебібоно фігура і вечі.
141. Приїжджайте з вами.
142. Приїжджайте, щоб дізнатися більше.
143.
144. Приїжджайте, деве фігура у фортуна.
145. Приходьте до фігурної форми.
146. Del modo di condurre in pittura le cose lontane.
147. Приїжджайте, будь ласка, далеко від того, як ви отримаєте велике число.
148. Проїзд на лічильник фігурного списку.
149. Del figurare le grandezze delle cose dipinte.
150. Delle cose finite, e delle confuse.
151. Деле фігура че соно окрема, acciocché non paiano congiunte.
152. Ідеться про те, що ми маємо в усьому, що є у нас, і, звичайно ж, у великій кількості.
153. Della riverberazione.
154. Dove non può essere riverberazione luminosa.
155. De 'riflessi.
156. Де 'riflessi de' lumi che circondano le ombre.
157. Dove i riflessi de 'lumi sono di maggiore o другорядний chiarezza.
158. Кваліфікована партія ріффйоса сара piú chiara.
159. De colori riflessi della carne.
160. Dove i riflessi sono piú sensibili.
161. Де-риффюсі дуплікації е триплікати.
162. Приєднуйся до роздумів і семпліків, маючи на увазі, що вони є винними в коліруванні.
163. Приходьте до раріссіме і риффаси соно дель колоре дель корпо дове си си congiungono.
164. Dove piú si vedrà il riflesso.
165. De 'riflessi.
166. Riflessione.
167. De 'colori de' riflessi.
168. Де 'терміни де riflessi nel loro campo.
169. Del modo d'imparar bene comporre insieme le figure nelle istorie.
170. Del porre prima prim figura nell'istoria.
171. Del colocar le figure.
172. Modo del comporre le istorie.
173. Del comporre le istorie.
174. Varietà d'uomini nelle istorie.
175. Dell'imparare i movimenti dell'uomo.
176. Приїдьте, щоб вийти за межі своєї мети.
177. Del comporre le istorie в прим.
178. Дійсно далеко не є історія тропічних орнаментів.
179. Della varietà nelle istorie.
180. Dell'istoria.
181. Convenienze delle parti delle istorie.
182. Del diversificare le arie de 'volti nelle istorie.
183. Del variare valetudine, età e complessione dei corpi nelle istorie.
184. Де 'componimenti delle istorie.
185. Докладніше про компанію.
186. Dell'акомпонується і colori l'uno con l'altro, в modo che l'uno dia grazia all'altro.
187. Віддалені віки і колірні яйця.
188. Колор дель ombre di qualunque colore.
189. Delle varietà che fanno і colori delle cose remote o propinque.
190. В квантах дистанса і пердоно і колори делле коза інтеграленме.
191. В квантах дистанса і пердоно і колорі деглі обьєтті деллоччо.
192. Colore d'ombra del bianco.
193. Qual colore farà ombra piú nera.
194. Del colore che non mostra varietà in varie grossezze d'aria.
195. Della prospettiva de 'colori.
196. Del colore che non si muta in varie grossezze d'aria.
197. Se i colori varî possono parere di an uniforme oscurità mediante una medesima ombra.
198. Della causa de 'perdimenti de' colori e figure de 'corpi mediante le tenebre che paiono e non sono.
199. Приїдьте nessuna cosa mostra il suo vero colore, але це не так, як це було зроблено.
200. Де 'colori che si dimostrano variare дал loro essere mediante і paragoni de' loro campi.
201. Діляться мутації з колоритом, які містять солі диверсифікованої колорі з розмахом.
202. Кваліфікована робота з медісимо колори і димостра пія бела в піттурі.
203. Приїжджайте, будь-ласка, не люстра і не доглядайте.
204. Dell'evidenza de 'colori.
205. Кваліфікована партія дель колоре рагіоневолме деве есер піу белла.
206. Приїжджайте, будь-ласка, з колу.
207. Del colour verde fatto dalla ruggine di rame.
208. Aumentazione di bellezza nel verderame.
209. Висловив свою думку про те, що ми маємо дозвіл, а також якість цієї справи і звертаюся.
210. Della superficie d'ogni corpo ombroso.
211. Кваліфікований супер-пігментний колорит.
212. Кваліфікований учасник, який працював у цій сфері.
213. Кваліфікована робота з великою кількістю частин коріння.
214. Delle incarnazioni de 'volti.
215. Модуль за риторикою для підготовки картки за запитом.
216. Виділяйте різноманітність середнього колориту у варіанту дистанційного керування.
217. Della verdura veduta в кампанії.
218. Кволь вердура parrà partecipare piú d'azzurro.
219. Qual quella superficie che meno che altre dimostra il suo vero colore.
220. Якісна корпорація ti mostrerà piú il suo vero colore.
221. Della chiarezza de 'paesi.
222. Prospettiva comune, e della diminuzione de 'colori в lunga distanza.
223. Delle cose specchiate nelle acque de 'paesi, e prima dell'aria.
224. Вимірювання колориту на межі інтерпосторної інфрачервоної оболонки.
225. Дійсно, ви можете переконатися в тому, що це було зроблено.
226. Приїжджайте, щоб розібратись із заповідником, щоб уникнути цього.
227. Della natura de 'colori de' campi sopra i quali campeggia il bianco.
228. Де 'campi delle фігура.
229. Де 'campi delle cose dipinte.
230. Di quelli che in campagna fingono la cosa piú remota farsi piú oscura.
231. Де 'colori delle cose віддалений dall'occhio.
232. Gradi di pittura.
233. Dello specchiamento e colore dell'acqua del mare ведуто да diversi aspetti.
234. Della natura de 'paragoni.
235. Del colore dell'ombra di qualunque corpo.
236. Della prospettiva de 'colori ne' luoghi oscuri.
237. Prospettiva de 'colori.
238. De 'colori.
239. Да наше l'azzurro dell'aria.
240. De 'colori.
241. De 'colori.
242. Де-ла-де-філіп де-корпі дипінті.
243. Perché il bianco non è colore.
244. De 'colori.
245. Де 'colori de' lumi incidenti e riflessi.
246. Де 'colori delle ombre.
247. Висловіть поштову скриньку, яка надійшла, і ви можете скористатися цією метою.
248. Де 'campi.
249. De 'colori.
250. Де кольори є ріс- тантальною даллою, що вказує на те, що я маю на увазі.
251. De colori.
252. Де 'colori specchiati sopra cose luster di varî colori.
253. Де 'colori del corpo.
254. De 'colori.
255. Del vero colore.
256. Del colore delle montagne.
257. Прибудьте до того, щоб доїхати до воріт.
258. Della prospettiva aerea.Parte terza - Додаткові випадки та рухові заходи
259. Delle mutazioni delle misure dell'uomo pel movimento delle membra diversi aspetti.
260. Delle mutazioni delle misure dell'uomo дал nascimento аль suo ultimo crescimento.
261. Приїжджаю, я маю на увазі, що я маю суперечливість, яка є улюбленою.
262. Delle differenti misure che v'hanno fra i putti e gli uomini.
263. Delle giunture delle dita.
264. Delle giunture delle spalle, e loro accrescimenti e diminuzioni.
265. Delle spalle.
266. Delle misure universali de 'corpi.
267. Delle misure del corpo umano e piegamenti di membra.
268. Della proporzionalità delle membra.
269. Della giuntura della mano col braccio.
270. Delle giunture de 'piedi, e loro ingrossamenti e diminuzioni.
271. Delle membra che diminuiscono quando si piegano, e crescono quando si distendono.
272. Delle membra che ingrossano nelle loro giunture quando si piegano.
273. Delle membra degli uomini ignudi.
274. Де моти потенціал delle membra dell'uomo.
275. De 'movimenti dell'uomo.
276. Dell'attitudine e de 'movimenti delle membra.
277. Delle giunture delle membra.
278. Della membrificazione dell'uomo.
279. De 'membri.
280. Delle membrificazioni degli animali.
281. Де 'моти делле парти дель вольто.
282. Де 'movimenti dell'uomo nel volto.
283. Qualità d'arie de 'visi.
284. Здійснено опис опису.
285. Ви можете скористатися вимогами до профспілкового дозволу.
286. Моде ді тенер mente la forma d'un volto.
287. Della bellezza de 'volti.
288. Di fisonomia e chiromanzia.
289. Del porre le membra.
290. Деглі атті делле фігура.
291. Dell''нахист.
292. Де 'мовіменти делле мембраи, квандо си фігура л'уомо, че сиено атті пропрі.
293. Огнi мото делi фигура финты дев'сесер фатто в модо че ​​ерр еффетто.
294. Де-моти пропрі димостратори дель мото делла mente del motore.
295. Деякі дієздатні операції з різноманітною різноманітністю.
296. Здійснюйте рух за допомогою анімації.
297. Здійснюйте медитаційне обговорення.
298. Висловив свою думку про те, що він пропонує своїм користувачам.
299. Здійснюють масштабну перевірку на мускули, що виникають через метушні.
300. Ви можете скористатися цією музикою.
301. Del moto e corso dell'uomo ed altri animali.
302. Кванто-ір-мажор дифференц д'алтезза делле спальле дель'уомо нель сує азіоні.
303. Risposta contra.
304. Приїдьте браксіо раккольту мута туто л'уомо далла суа прима поощрення квандо ессо браччо с'естенде.
305. Dell'uomo ed altri animali che nel muoversi con tardità non hanno il centro della gravità troppo remoto dal centro de 'sostentacoli.
306. Dell'uomo che porta un peso sopra le spalle.
307. Della ponderazione dell'uomo sopra i suoi piedi.
308. Dell'uomo che si muove.
309. Della bilicazione del peso di qualunque анімаліст нерухомих sopra le sue gambe.
310. Дегазація і вольтматія.
311. De 'piegamenti.
312. Della equiponderanza.
313. Del moto umano.
314. Del moto creato dalla distruzione del bilico.
315. Del bilico delle figure.
316. Della grazia delle membra.
317. Della comodità delle membra.
318. D'una figura sola fuori dell'istoria.
319. Яким чином ви можете скористатися принципово важливим прикладом.
320. Del bilicare il peso intorno al centro della gravità de 'corpi.
321. Делле фігура че ханно манег'яря о Портар песі.
322. Delle attitudini degli uomini.
323. Varietà d'attitudini.
324. Delle attitudini delle figure.
325. Dell'attenzione de 'circostanti ad un caso notando.
326. Qualità de 'nudi.
327. Приходьте і мускулі соно корті е бруді.
328. Приходьте до трав'янистої мускулі.
329. Quali sono i muscoli che spariscono ne 'movimenti diversi dell'uomo.
330. De 'muscoli.
331. Дійсно, не маю жодного зразка, але не дивно.
332. De 'muscoli degli animali.
333. Че лью фігурного поводження з великою мозолью.
334. Че до рисунку не вистачає дебонго авер і loro muscoli ricercati affatto.
335. Че го кого-то комбонго грасзаца aumentano assai di forza dopo la prima gioventú.
336. Приходьте до того, щоб бути впевненим в тому, що ви не знаєте, яким чином ви можете скористатися.
337. Com'è necessario al pittore sapere la notomia.
338. Dell'allargamento e raccorciamento de 'muscoli.
339. Голубці трьова corda negli uomini senza muscoli.
340. Degli otto pezzi che nascono nel mezzo delle corde в varie giunture dell'uomo.
341. Del muscolo che і infra il pomo granato ed il pettignone.
342. Dell'ultimo svoltamento che può далеко l'uomo nel vedersi a dietro.
343. Кванті пусто avvicinare l'un braccio con l'altro di dietro.
344. Кванті можна привести в порядок проїзд братів сопра іль пето, е че ле гоміта венгано нель меццо дель пето.
345. Dell'apparecchio della forza nell'uomo che vuol generare gran percussione.
346. Della forza composta dall'uomo, e prima dirà delle braccia.
347. Вимірювання потужності, що виникає, може бути вичерпано.
348. Delle membra che piegano, e che officio fa la carne che le veste в ессі piegamenti.
349. Del voltare la gamba senza la coscia.
350. Delle pieghe della carne.
351. Del moto semplice dell'uomo.
352. Del moto composto fatto dall'uomo.
353. Де-моти придатні аглі effetti degli uomini.
354. Де 'моти делле фігура.
355. De 'movimenti.
356. Де-маджорі o minori gradi degli accidenti mentali.
357. Де-медісімі випадковість che accadono all'uomo di diverse іта.
358. Degli atti dimostrativi.
359. Delle diciotto operazioni dell'uomo.
360. Della disposizione delle membra secondo le figure.
361. Della qualità delle membra secondo l'età.
362. Della varietà de 'visi.
363. Della membrificazione degli animali.
364. Прийдіть до малюнка, не використовуючи жодного з них.
365. Приїжджайте до вас, щоб залишитись на місці, де ви можете скористатися послугами локомотивного магазину.
366. Де мотивувати всі мобільні телефони.
367. Приєднайтеся до персональної персони в першокласному місті.
368. Del moto nato dalla mente mediante l'obietto.
369. De 'moti comuni.
370. Del moto degli animali.
371. Через меморандум профспілка за кордоном.
372. Чомусь не знаю, що це не так.
373. Dell'osservanza del decoro.
374. Dell'età delle figure.
375. Qualità d'uomini ne 'componimenti delle istorie.
376. Визначте, що це означає, що вам потрібно.
377.
378. Приходьте так, як ви дисперте.
379. Delle convenienze delle membra.
380. Del ridere e del piangere e differenza loro.
381. De 'posati d'infanti.
382. Здійснюйте посади з фемоніти.
383. Відкрийте для себе фортепіано.
384. Del saltare, e che cosa aumenta il salto.
385. Del moto delle фігура nello spingere o tirare.
386. Dell'uomo che vuol trarre una cosa fuor ди sе con grand'impeto.
387. Perché quello che vuol ficcare tirando il ferro in terra, alza la gamba opposita incurvata.
388. Ponderazione de 'corpi che not si muovono.
389. Dell'uomo che posa sopra i suoi через piedi, che då di sé piú peso all'uno che all'altro.
390.
391. Della ponderazione dell'uomo nel fermarsi sopra i suoi piedi.
392. Del moto locale piú o meno veloce.
393. Деглі анімалі, щоб quattro piedi, e come si muovono.
394. Delle corrispondenze che ha la metà dell'uomo con l'altra metà.
395. Приходьте до солідарності в альт-ві си тровано трі моті.
396. Чи неможливо впоратися з усіма видами пам'яті.
397. Делле прем'єр quattro parti che si richiedono alla figura.
398. Discorso sopra il pratico.
399. Della pratica cercata con gran sollecitudine dal pittore.
400. Del giudicare il pittore le sue opere e quelle d'altrui.
401. Del giudicare il pittore la sua pittura.
402. Приїдьте спереду і зробіть все це.
403. Приєднуйтесь до нас, якщо ви хочете, щоб це було добре.
404. Приходьте до фортепіано stia nella superficie dello specchio.
405. Qual pittura і piú laudabile.
406. Кваліфіковані імпульси об'ємної інтенсивності.
407. Quale і piú importante, nella pittura, o le ombre o i loro lineamenti.
408. Приїжджайте, будь ласка, до речі.
409. Dove deve зірка quello che risguarda la pittura.
410. Приїдьте, деве porre alto il punto.
411. Che le figure piccole non debbono per ragione esser finite.
412. Че Кампо деве у нас є чинник.
413. Precetto di pittura.
414. Del fingere un sito selvaggio.
415. Приїдьте Дево далеко parere naturale un animale finto.
416. Здійснивши це, ви отримаєте елегантність за тарифи, які виникли.
417. Del dividere e spiccare le figure даі лоро campi.
418. Della differenza delle фігура в ombre e lumi, poste в diversi siti.
419. Del fuggire l'improporzionalità delle circostanze.
420. Кореспонденти і копії, з кожним днем ​​приходять на випадок, але це неможливо.
421. Де 'терміни де corpi detti lineamenti, ovvero contorni.
422. Здійснюйте випадкові надлишкові ситуації.
423. Здійснюйте випадкові надлишкові ситуації.
424. Della natura de 'termini de' corpi sopra gli altri corpi.
425. Дела фігура з вами проти іншої.
426. Делле фінестр dove si ritraggono le фігура.
427. Перша помилково висловила свою думку про те, що вона має величезну історію.
428.
429. Del moto e corso degli animali.
430. Здійснюючи корупцію, ви можете скористатися цим правом.
431. За кожну плату в розрізі ви можете скористатися цією можливістю в спальні, а також у ванній кімнаті.
432. За кожну тарифну плату, що подається, ви можете скористатися послугами венчурного борошна.
433. Pittura e sua membrificazione e componitori.
434. Pittura e sua definizione.
435. Піттура є універсальною.
436. Де-лампи пропорціоніі ai corpi che in essi campeggiano, e prima delle superficie piane d'uniforme colore.
437. Pittura: di figura e corpo.
438. Піттура: маніпуляція меншою кількістю частин, що знаходяться під дією незначної кількості.
439. Перша і медесіма кам'яна і димостра алькуна вольта маджоре о мінор ch'essa non è.
440. Піттура.
441. Делле циттед алтр коза ведует все'арію грубу.
442. Де-раггі соларі че пронизують глибоку спиралі де 'нуволі.
443. Делле коше че'очіо веде сотто се місте інфра неббіа арія груба.
444. Degli edifici veduti nell'aria grossa.
445. Della cosa che si mostra da lontano.
446. Della veduta di una città in aria grossa.
447. Де 'терміни inferiori delle cose remote.
448. Delle cose vedute da lontano.
449. Dell'azzurro di che si mostrano essere i paesi lontani.
450. Кваліфіковані відомості про комерційну власність.
451. Перша література є великою часткою, яка є комерційною.
452. Перче ле torri parallele paiono nelle nebbie piú розтягнути до piedi che da capo.
453. Перші і вольти да lontano paiono oscuri.
454. Перш-у-у-у-у виставляю сертифікат, що відсутній.
455. Кваліфікована інформація про те, що вона була створена для отримання довіри, не є чинною, і вона є консервативною.
456. Della prospettiva lineare.
457. Де 'corpi veduti nella nebbia.
458. Delle altezze degli edifici вісті nelle nebbie.
459. Delle città ed altri edifici veduti la sera o la mattina nella nebbia.
460. Perché le cose piú alte poste nella distanza sono piú oscure che le basse, ancoraché la nebbia sia uniforme у гроссеззі.
461. Delle macchie delle ombre che appariscono ne 'corpi da lontano.
462. Перша річ, що виникла, була створена для створення біноклі.
463. Dove і più chiaro il fumo.
464. Della polvere.
465. Del fumo.
466. Піттура.
467. Della parte del corpo opaco.
468. Precetto di pittura.
469. Де 'терміні della cosa bianca.
470. Прецетто.
471. Перш за все, дитинство, все це у всьому світі, а також для того, щоб уникнути втрат, а також відмовитися від випуску, а також відмовитися від випуску.
472. Піттура.
473. Del giudizio ch'hai da fare sopra un'opera d'un pittore.
474. Del rilievo delle фігура віддаленого dall'occhio.
475. Де 'терміні де-мемрі-ілюмінати.
476. Де 'кінці.
477. Delle incarnazioni e фігура віддаленого dall'occhio.
478. Піттура.
479. Discorso di pittura.
480. Піттура.
481. Перше з-за того, що вони є дієздатними, повинні бути присутніми.
482. Першою мірою, якщо це було зроблено, не можна було сказати ні про що, ні про медичну допомогу.
483. Кваліфікована робота, що відбувається внаслідок витіснення всіх викликів, стосується того, що відбувається.
484. Прецетто.
485. На відміну від тих, хто хотів би піклуватися про лавр, ви можете скористатися чимось силою.
486. Прецетто.
487. Приїжджайте на малюнок спецсомиано ai loro maestri.
488. Del figurare le parti del mondo.
489. Del figurare le quattro cose de 'tempi dell'anno, o partecipanti di quelle.
490. Del vento dipinto.
491. Del principio di una pioggia.
492. Дела диспозиціоне ді ню фортун ди венті е ді піоджія.
493. Delle ombre fatte da 'ponti sopra la loro acqua.
494. Де симулярі чиарі про скурі че з'імпримоно сопра і луогі омброси е люмінати постін інфра ла суперфіціі іль фондо делле акк шааре.
495. Dell'acqua chiara і trasparente il fondo fuori della superficie.
496. Della schiuma dell'acqua.
497. Precetto di pittura.
498. Прецетто.
499. Де 'dieci uffici dell'occhio, tutti appartenenti alla pittura.
500. Della statua.
501. Для кожної тарифної угоди.
502. Modo di colorire in tela.
503. Де 'fumi delle città.
504. Del fumo e della polvere.
505. Precetto di prospettiva in pittura.
506. Л'Оккіо пост в аль-че-вее делі обьєтті басси.
507. L'occhio пост в basso che vede degli obietti bassi ed alti.
508. Перше було висловлено з приводу того, що він був у всьому світі.
509. Delle cose specchiate nell'acqua.
510. Делле коши в спектрах.
511. Делле коши спецчате в аквеанті.
512. Della natura del mezzo interposto infra l'occhio e l'obietto.
513. Effetti del mezzo circondato da superficie comune.
514. Degli obietti.
515. Delle diminuzioni de 'colori e corpi.
516. Delle interposizioni de 'corpi trasparenti infra l'occhio e l'obietto.Parte quarta - Де' пані е моди ді вестир ле фігура з грація е еглі абіті е природи де 'panni *
517. Де 'panni che vestono le figure.
518. Delle maniere rotte o salde de 'panni che vestono le figure.
519. Del vestire le figure con grazia.
520. Дійсно висловив свою думку, і зробив це.
521. Del modo di vestire le figure.
522. De 'vestimenti.
523. Де 'panni volanti o stabili.
524. Управління операційною системою.
525. Delle nature delle pieghe de 'panni.
526. Приїжджайте, будь ласка, надішліть мене.
527. Delle poche pieghe de 'panni.
528. Delle pieghe de 'panni in iscorto.
529. Де-моді дель vestire le figure, ed abiti diversi.
530. Dell'occhio che vede pieghe de 'panni che circondano l'uomo.
531. Delle pieghe de 'panni.
532. Delle pieghe.Parte quinta - Dell'ombra e lume e della prospettiva *
533. Che cosa à ombra.
534. Че дифференц і та омбра.
535. Da che deriva l'ombra.
536. Dell'esser

Pin
Send
Share
Send
Send